Back to index

 

ISIDRO ITURAT HERNÁNDEZ
Brazil

Spanish-English (Translated by the author)

 

1

 

 

EL POZO DE AGUA
                                    A Elis

Soñé que yo era un pozo,
soñé que eras un pozo,
que tú, yo, éramos pozo.

Éramos pozo de agua,
el mismo pozo de agua,
un solo pozo de agua.

Inmensurable agua,

y sempiterno pozo.

THE WATER WELL
                                  To Elis

I dreamt that I was a well,
I dreamt that you were a well,
that you, and I, were a well.

We were a water well,
the same water well,
a single water well.

Unmeasurable water,

and everlasting well.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2


 

SUICIDIO

Renuncia a tu ideal originario.
Da al tirano tu sangre y tus tuétanos.
A ver prefiere andar cegado.

Sé a los tuyos nadie y nada.
Idolatra un becerro
de oro, o una máquina.

Firma y acata.

Ya estás muerto.

SUICIDE

Decline your original ideal.
Give the tyrant your blood and bone marrows.
To seeing prefer to walk blindly.

Be nobody and nothing for your folks.
Worship a golden
calf, or a machine.

Sign and comply.

You are already dead.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

El centauro se asoma por la ventana
y la mujer dormida está hablando en sueños.
Llora y ríe, porque un centauro la rapta.

Cabalga en su sueño la mujer dormida,
cabalga en su sueño y es cabalgada.
En la selva, nadie la oye cuando chilla.

Llora y ríe como nunca en su vigilia.

El centauro la mira... por la ventana.

The centaur looks inside through the window
and the sleeping woman speaks while she dreams.
She is crying and laughing, because a centaur kidnaps her.

The sleeping woman rides in her dream,
rides in her dream, and is also ridden.
In the forest, nobody hears her when she screams.

She is crying and laughing like she’s never done in her vigil.

The centaur is staring at her… through the window.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

DANTE ALIGHIERI EN EL LECHO DE MUERTE
HABLA SOBRE BEATRIZ

Yo tuve a mi Beatriz en la tierra de los vivos,
el Infierno, Purgatorio, Cielo de mis manuscritos
fue un arte, fue dramaturgia, de lo que viví y vivimos.

No se fue joven tampoco, lo atestiguan nuestros hijos,
se dijo por dispensar a Maquiavelos y cínicos:
amasó el pan en mi casa y llamé a sus ojos lirios.

¡Ah, mia beatitudine , mi feliz senda al Empíreo!...,

los labios fueron materia, y los versos metafísicos.

IN HIS DEATHBED, DANTE ALIGHIERI
SPEAKS ABOUT BEATRICE

I had my Beatrice in the land of the livings.
Hell, Purgatory and Heaven of my manuscripts:
that was an art, a dramaturgy, of what I lived and we lived.

Neither she left young, our children are our witnesses,
it was said to dismiss the Maquiavelos and cynicals:
she kneaded bread in my house and I named her eyes lilies.

Oh, mia beatitudine, my happy way to Empirean!...

The lips were material, and the verses metaphysical.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

OTRA DEFINICIÓN INFRUCTUOSA
DEL TÉRMINO “POESÍA”


“Palabra rítmicamente ordenada...”,
o vehículo visible para el alma
invisible, o bien la río que mana

alimenticia, o la sed que no acaba,
mujer mistérica nuda en la cama,
dios que sopla, o una mala álgebra.

O el asombro, o el amar, y/o la rabia.

Lo pleno todo, la carente nada.

ANOTHER UNSUCCESSFUL DEFINITION
OF THE TERM “POETRY”


“Rhythmically ordered word…”,
or visible vehicle to the invisible
soul, or also the river that flows

nutritious, or the neverending thirst,
mysterical nude woman on the bed,
a god that blows, or a bad algebra.

Or the astonishment, or the loving, and/or the anger.

The plentiful all, the lacking nothingness.

 

 

Back to index