ISIDRO ITURAT HERNÁNDEZ
Brazil
Spanish-Portuguese (Translated by the author)
|
||
| DANTE ALIGHIERI EN EL LECHO DE MUERTE HABLA SOBRE BEATRIZ Yo tuve a mi Beatriz en la tierra de los vivos, el Infierno, Purgatorio, Cielo de mis manuscritos fue un arte, fue dramaturgia, de lo que viví y vivimos. No se fue joven tampoco, lo atestiguan nuestros hijos, se dijo por dispensar a Maquiavelos y cínicos: amasó el pan en mi casa y llamé a sus ojos lirios. ¡Ah, mia beatitudine, mi feliz senda al Empíreo!..., los labios fueron materia, y los versos metafísicos. |
DANTE ALIGHIERI NO LEITO DE MORTE FALA SOBRE BEATRIZ Tive a minha Beatriz na terra dos vivos, o Inferno, Purgatório, Céu, dos meus manuscritos foi uma arte, foi dramaturgia, daquilo que vivi e vivemos. Também não foi embora jovem, testemunham nossos filhos, foi dito para dispensar os Maquiavelos e cínicos: amassou o pão na minha casa e chamei seus olhos lírios. Ah, mia beatitudine, feliz senda ao Empíreo!..., os lábios foram matéria, e os versos metafísicos. |
|
|
||
OTRA DEFINICIÓN INFRUCTUOSA “Palabra rítmicamente ordenada...”, alimenticia, o la sed que no acaba, O el asombro, o el amar, y/o la rabia. Lo pleno todo, la carente nada. |
OUTRA DEFINIÇÃO INFRUTUOSA “Palavra ritmicamente ordenada...”, alimentício, ou a sede que não acaba, Ou o assombro, ou o amar, e/ou a raiva. O pleno todo, o carente nada. |
|
|
||
|
BLANCHEFLEUR Perceval busca una flor blanca Perceval lleva su desierto Perceval, obscuro y sonámbulo, un grial busca y una flor blanca. |
BLANCHEFLEUR Perceval busca uma flor branca Perceval leva seu deserto Perceval, obscuro e sonâmbulo, un graal busca e uma flor branca. |
|
||
|
DECRETO DE LA VERDAD CORPORAL “Decreto-Ley, día 1, mes 1, año actual: muleta, audífono, lente, píldora, inyección u onda”, el flojo atleta, el caduco caduco, la horrenda miss, los infectados y los podridos, y en fin, los muertos. |
DECRETO DA VERDADE CORPORAL “Decreto-Lei, dia 1, mês 1, ano atual: muleta, audiofone, óculos, pílula, injeção ou onda”, o frouxo atleta, o caduco caduco, a horrenda miss, os infectados e os apodrecidos, e enfim, os mortos. |
|
||
|
NUMEN Despiertas las negruras y dormidos los dones “Mi verso es blando y pobre, el alma ya no aflora...”. Y ahora, acoge el duro límite de la gruta insonora; escucha, de tu centro, voz, nota, cantos, sones...”. |
NUMEN Despertas as negruras e os dons adormecidos “Meu verso é brando e pobre, a alma já não aflora...”. E agora, acolhe o duro limite da gruta insonora; escuta, do teu centro, voz, nota, cantos, sons...”. |
|
||
|
RETRATO DE INTERIOR EN VERSO: Puesto que no sabrían mis manos retratarte el sol posee tus senos, tus nalgas la penumbra, Así de hermosa eres la invocación del arte: cuerpo, amor, aire, ensueño... la obra se vislumbra. |
RETRATO DE INTERIOR EM VERSO: Pois que não saberiam as minhas mãos retratar-te o sol possui os teus seios, tuas nádegas a penumbra, Assim de formosa és, a invocação da arte: corpo, amor, ar, sonho... a obra se vislumbra. |
|
||
|
DECLARACIÓN DE AMOR Antes de hoy fui sólo un ser sin ti, contigo, y ahora, un en ti adelante. |
DECLARAÇÃO DE AMOR Antes de hoje fui só um ser sem ti, após o agora se o queres, se Quando eu morrer quero ser só um vivi contigo, e agora, um em ti adiante. |
|
||
|
Somos la nueva ola del “conoce a ti mismo”. |
Somos a nova onda do “conhece a ti mesmo”. |
|
||
|
LUNA MENGUANTE Cabalga en su sueño la mujer dormida, Llora y ríe como nunca en su vigilia. El centauro la mira... por la ventana. |
LUA MINGUANTE Cavalga em seus sonhos a mujer adormecida, Chora e ri como nunca em sua vigília. O centauro a observa... pela janela. |