Back to index

ISIDRO ITURAT HERNÁNDEZ
Brazil


Spanish-Portuguese (Translated by the author)

 

  DANTE ALIGHIERI EN EL LECHO DE MUERTE
HABLA SOBRE BEATRIZ

Yo tuve a mi Beatriz en la tierra de los vivos,
el Infierno, Purgatorio, Cielo de mis manuscritos
fue un arte, fue dramaturgia, de lo que viví y vivimos.

No se fue joven tampoco, lo atestiguan nuestros hijos,
se dijo por dispensar a Maquiavelos y cínicos:
amasó el pan en mi casa y llamé a sus ojos lirios.

¡Ah, mia beatitudine, mi feliz senda al Empíreo!...,

los labios fueron materia, y los versos metafísicos.
DANTE ALIGHIERI NO LEITO DE MORTE
FALA SOBRE BEATRIZ

Tive a minha Beatriz na terra dos vivos,
o Inferno, Purgatório, Céu, dos meus manuscritos
foi uma arte, foi dramaturgia, daquilo que vivi e vivemos.

Também não foi embora jovem, testemunham nossos filhos,
foi dito para dispensar os Maquiavelos e cínicos:
amassou o pão na minha casa e chamei seus olhos lírios.

Ah, mia beatitudine, feliz senda ao Empíreo!...,

os lábios foram matéria, e os versos metafísicos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OTRA DEFINICIÓN INFRUCTUOSA
DEL TÉRMINO “POESÍA”

“Palabra rítmicamente ordenada...”,
o vehículo visible para el alma
invisible, o bien la río que mana

alimenticia, o la sed que no acaba,
mujer mistérica nuda en la cama,
dios que sopla, o una mala álgebra.

O el asombro, o el amar, y/o la rabia.

Lo pleno todo, la carente nada.

OUTRA DEFINIÇÃO INFRUTUOSA
DO TERMO “POESIA”

“Palavra ritmicamente ordenada...”,
ou veículo visível para a alma
invisível, ora o rio que mana

alimentício, ou a sede que não acaba,
mulher mistérica nua na cama,
deus que sopra, ou uma má álgebra.

Ou o assombro, ou o amar, e/ou a raiva.

O pleno todo, o carente nada.

 

 

 

 

 

 

 


 

BLANCHEFLEUR

Perceval busca una flor blanca
y un grial. Lleva un dolor blanco,
de puñal, bajo la coraza.

Perceval lleva su desierto
de cristal adonde cabalga,
y un lustral león brama en su pecho.

Perceval, obscuro y sonámbulo,

un grial busca y una flor blanca.

BLANCHEFLEUR

Perceval busca uma flor branca
e um graal. Leva uma dor branca,
de punhal, sob a couraça.

Perceval leva seu deserto
de cristal onde ele cavalga,
e um leão ancestral brama no seu peito.

Perceval, obscuro e sonâmbulo,

un graal busca e uma flor branca.

 

 

 

 

 

 

 


 

DECRETO DE LA VERDAD CORPORAL

“Decreto-Ley, día 1, mes 1, año actual:
A fin de restituir su verdad al ciudadano
se procederá al retiro de cualquier implante, prótesis,

muleta, audífono, lente, píldora, inyección u onda”,
rezaba el texto. Y quedaron los de las bocas deshechas,
los invidentes y sordos, los torcidos, los tullidos,

el flojo atleta, el caduco caduco, la horrenda miss,

los infectados y los podridos, y en fin, los muertos.

DECRETO DA VERDADE CORPORAL

“Decreto-Lei, dia 1, mês 1, ano atual:
A fim de restituir sua verdade ao cidadão
proceder-se-á à retirada de qualquer implante, prótese,

muleta, audiofone, óculos, pílula, injeção ou onda”,
rezava o texto. E restaram os das bocas desfeitas,
os cegos e os surdos, os tortos, os amputados,

o frouxo atleta, o caduco caduco, a horrenda miss,

os infectados e os apodrecidos, e enfim, os mortos.

 

 

 

 

 

 

 


 

NUMEN

Despiertas las negruras y dormidos los dones
pedí al viejo ermitaño, que en la montaña mora,
alumbrasen sus luces a mis dubitaciones:

“Mi verso es blando y pobre, el alma ya no aflora...”.
Y contestó el que sabe de almas y corazones:
“De esos harapos, vístete; de esta raíz, come.

Y ahora, acoge el duro límite de la gruta insonora;

escucha, de tu centro, voz, nota, cantos, sones...”.

NUMEN

Despertas as negruras e os dons adormecidos
pedi ao velho ermitão, que na montanha mora,
alumiassem suas luzes minhas dubitações:

“Meu verso é brando e pobre, a alma já não aflora...”.
E respondeu quem sabe de almas e corações:
“Desses farrapos, veste-te; desta raiz, come.

E agora, acolhe o duro limite da gruta insonora;

escuta, do teu centro, voz, nota, cantos, sons...”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RETRATO DE INTERIOR EN VERSO:
MUJER DESNUDA APOYADA EN LA VENTANA

Puesto que no sabrían mis manos retratarte
con los pinceles húmedos y su policromía
habré de usar palabras para inmortalizarte:

el sol posee tus senos, tus nalgas la penumbra,
eres la media luna que en la mitad del día
de fuera a adentro tienta, de dentro a afuera alumbra.

Así de hermosa eres la invocación del arte:

cuerpo, amor, aire, ensueño... la obra se vislumbra.

RETRATO DE INTERIOR EM VERSO:
MULHER NUA APOIADA NA JANELA

Pois que não saberiam as minhas mãos retratar-te
com os pinceis úmidos e sua policromia
terei de usar palavras para imortalizar-te:

o sol possui os teus seios, tuas nádegas a penumbra,
és a meia lua que na metade do dia
de fora para dentro tenta, de dentro para fora alumia.

Assim de formosa és, a invocação da arte:

corpo, amor, ar, sonho... a obra se vislumbra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

DECLARACIÓN DE AMOR
A LA CIUDAD DE SÃO PAULO

Antes de hoy fui sólo un ser sin ti,
así es, mi amor, mi agua, así es. Mi
hermana, madre, esposa, amiga, amante
 
después de ahora si lo quieres, si
quieres que sea tu amor, tu agua y
tu hermano, padre, esposo, amigo, amante.
 
Al morir quiero ser sólo un viví

contigo, y ahora, un en ti adelante.

DECLARAÇÃO DE AMOR
À CIDADE DE SÃO PAULO

Antes de hoje fui só um ser sem ti,
assim é, meu amor, minha água, assim é. Minha
irmã, mãe, esposa, amiga, amante

após o agora se o queres, se
queres que eu seja o teu amor, a tua água e
o teu irmão, pai, esposo, amigo, amante.

Quando eu morrer quero ser só um vivi

contigo, e agora, um em ti adiante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

          Somos la nueva ola
          de los trascendentes.
          Nos unge la aureola

          del “conoce a ti mismo”.
          Nuestra alma, una sola
          y todas, junto al todo.



          Somos el hombre libre.

          Somos a nova onda
          dos transcendentais.
          Unge-nos a auréola

          do “conhece a ti mesmo”.
          A nossa alma, uma só
          e todas, junto ao todo.



          Somos o homem livre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

LUNA MENGUANTE


El centauro se asoma por la ventana
y la mujer dormida está hablando en sueños.
Llora y ríe, porque un centauro la rapta.

Cabalga en su sueño la mujer dormida,
cabalga en su sueño y es cabalgada.
En la selva, nadie la oye cuando chilla.

Llora y ríe como nunca en su vigilia.

El centauro la mira... por la ventana.

LUA MINGUANTE


O centauro se assoma à janela
e a mulher adormecida está falando em sonhos.
Chora e ri, porque um centauro a rapta.

Cavalga em seus sonhos a mujer adormecida,
Cavalga em seus sonhos, e é cavalgada.
Na selva, ninguém a escuta quando grita.

Chora e ri como nunca em sua vigília.

O centauro a observa... pela janela.

 

 

 

 

 

 

Back to index